Популярные устойчивые выражения: идиомы на английском языке с переводом

Популярные устойчивые выражения: идиомы на английском языке с переводом

Образные выражения (фразеологизмы) делают речь человека более интересной и стилистически окрашенной. Тем, кто занимается серьезным изучением языка, невозможно обойти вниманием тему — идиомы на английском языке с переводом.

...

Оглавление:

Как сделать свою речь богаче

Идиомы на английском языкеНеобходимо постоянно развивать свои языковые умения и навыки, повышать словарный запас, арсенал знаний посредством идиоматики и стилистики. Часто на практике требуется использовать не безликие сухие штампы, а пословицы, крылатые выражения, фразеологизмы, профессиональные слова, целые пласты неформальной лексики и даже жаргонизмы.

Тогда будет можно полноценно общаться в определенной языковой среде. К примеру, если планируется долгосрочная поездка в Соединенные Штаты или Великобританию.

Человек, «делающий первые шаги» в плане изучения иностранного языка, «начинающий с азов», соответственно, «who takes one’s first steps», «makes up one’s mind»; иначе говоря, «новичок», тот, кто пока еще «профан», «а freshman», «a new kind on the block», легко обходится набором стандартных фраз, которые помогают ему правильно здороваться, обмениваться информацией, спрашивать, говорить о погоде и природе, узнавать стоимость товаров и услуг, желать успехов в работе и личной жизни, благодарить и прощаться.

Уверенный пользователь английской грамматики и лексики, кто умеет свободно «говорить и писать» или «дока», «an authority», «a skilled craftsman», уже «собаку на этом съел», «the one who knows the ropes»; самое время начать правильно использовать устойчивые выражения в английском языке — идиомы и фразеологизмы.

Употребление фразеологизмов

Идиомы на английском языкеРассмотрим, что это за явление такое — идиомы в английском языке. Это разновидности фразеологических единиц, то есть сочетания слов, которые не могут быть составлены из отдельных компонентов в произвольном порядке, а имеют неизменную форму и подлежат запоминанию в исходном виде.

Иными словами, представляют собой целостные образования. Их невозможно разделять на части или изменять. В речи они работают наравне с отдельными словами.

Если провести сравнительный анализ, то будет несложно заметить, насколько сходны по значению устойчивые выражения на английском и русские идиоматические выражения.

К примеру, библейское выражение «око за око, зуб за зуб» представляет собой полное соответствие «аn eye for eye, a tooth for a tooth». А идиома «желтая пресса» — это не что иное, как сочетание «yellow press». Русское высказывание «терять из виду» очень похоже на английскую фразу «lose sight of somebody».

И все-таки, различия есть, и их немало. Это определяется особенностями восприятия окружающего мира жителями той или другой страны. Поэтому далеко не все фразы можно переводить дословно.

Так, кто внимательно относится к истории и культуре английского языка никогда не переведет «есть еще порох в пороховницах», как «there is some powder in the powder flask yet». Ведь в оригинале это звучит: «We are not licked yet».

«Зарубить себе на носу» не станет буквальным «to make a cut on one’s nose» потому, что на самом деле это — «to put smth in smb’s pipe and smoke it».

Для наглядности и полного понимания следует внимательно изучить примеры, представленные в справочной, а также в учебной литературе. Далее можно постепенно расширять список самых популярных идиом, путем изучения художественного исполнения произведений отдельных авторов.

Полезно сопоставлять выражения на английском языке с их переводом на русский язык.

Недопустимо заменять естественный творческий процесс чисто формальным подходом к делу. Не стоит во всем полагаться на электронные переводчики, хотя с их помощью создаются вполне грамотные слова, выражения и даже целые тексты.

Оба языка изобилуют идиомами, которые означают то же самое, но отличаются одним элементом.

К примеру, по-русски, индивидуума с очень плохим зрением, логично и правильно назвать «слепым, как крот», а по-английски он может быть уподоблен летучей мыши — «аs blind as a bat».

Всем знакомая «синица в руке» теряет свою окраску и становится просто птицей «а bird in the hand».

«Трудный ребенок» – это ребенок, создающий проблемы — «а problem child».

Русское выражение «метать бисер перед свиньями» сопоставимо с английским только отчасти. Там бисер меняется на жемчуг «to cast pearls before swine».

Бывает и так, что распространенные словосочетания или фразы, близкие по написанию или звучанию на русском и английском языках, являются абсолютно разными по значению:

  • «accurate translation» – это «точный перевод», а отнюдь не «аккуратный»;
  • «civilian occupation» – это «гражданская профессия». «Цивильный» и «оккупация» здесь совсем неприменимы;
  • «peace activist» – «борец за мир». Прямой перевод второго слова, как «активист», будет свидетельствовать о недостаточной языковой подготовке лица, осуществляющего перевод.

Идиомы на английском языкеНа этом этапе у человека появляется особое чувство языка и даже стремление заняться переводом оригинальной литературы. А это, в свою очередь, заставляет начинающего лингвиста более серьезно и вдумчиво относиться к своей устной и письменной речи.

Одновременно повышается его культурный уровень. Он узнает, что каждое идиоматическое выражение имеет свои особенности, в зависимости от ситуации употребления.

Американские идиомы подразделяются на формальные и разговорные, образные и безобразные, могут отражать отношение говорящего к тому или иному явлению, бывают современными и устаревшими, односложными и многосложными.

В хорошем англо-английском идиоматическом словаре используются особые пометы, которые помогают оценить характер ситуации, где происходит общение, и сделать правильный выбор в пользу того или иного идиоматического выражения.

Скажем, русская фраза «Вам следует отнестись со всей серьезностью к делу» в английском варианте должна выглядеть практически так же: «You should give the matter a serious consideration».

Важно! Главное — не просто заучить популярные английские идиомы, но и постараться соблюдать меру в их использовании. За основу лучше всего брать обычный учебник по английскому языку для студентов гуманитарных факультетов. Авторы таких пособий выстраивают учебный материал так, что изучаемая лексика отрабатывается самым тщательным образом.

Неудивительно, что от умения излагать свои мысли разнообразно и красиво, во многом будет зависеть карьера будущих преподавателей, правозащитников, историков, экономистов, дипломатов и переводчиков.

Так, в юридических кругах, особенно во время судебных процессов, представители интересов обеих сторон склонны использовать в речи предложения, включающие слова разной стилевой принадлежности. Умело переплетаются языковые образования самых разных уровней: книжная, нейтральная и сниженная лексика с целью произвести впечатление на публику, воздействовать на ее чувства и мысли.

Глагол в составе фразы

Отдельное внимание необходимо уделять такому явлению в английском языке, как фразовые глаголы. Они означают движение или перемещение людей и предметов в пространстве, а также изменение их состояния. Составная формула: глагол + послелог = фразовый глагол

Важно! Первый элемент фразовых глаголов – это основные глагольные формы, c которыми студент знакомится прежде всего. Это та самая «таблица умножения», которую нужно знать, как «Отче наш». Находится она в конце любого двуязычного словаря.

Что такое фразовые глаголы, перечислим основные виды:

  • to be,
  • to break,
  • to bring,
  • to come,
  • to cut,
  • to get,
  • to give,
  • to go,
  • to keep,
  • to put,
  • to run,
  • to set,
  • to stand,
  • to take,
  • to turn.

Для начинающих, безусловно, нелегко перестроиться от употребления всех выше перечисленных глаголов в прямом значении. Но если попытаться самостоятельно объяснять, в каких направлениях могут происходить все действия, визуализировать данную ситуацию, то окажется, что «не так страшен черт, как его малюют» или «the devil is not so terrible as he is painted».

Идиомы на английском языке

Ведь вторая часть этих многофункциональных глаголов удивительно похожи на предлоги места и направления. И этот недлинный список запомнить «проще пареной репы» или «as easy as ABC».

Это те же самые:

  • about,
  • around,
  • away,
  • back,
  • in,
  • off,
  • out,
  • over.

Заучивать фразовые глаголы можно по-разному. Каждый выбирает для себя более понятный и простой способ

Можно составить для каждого из изучаемых глаголов таблицу, где воедино будут собраны выражения на английском языке с переводом:

TAKE
Книжный вариант Разговорный Перевод
1. to hear, read, understand smth;

2. to deceive smb;

3. to let smb in your house;

4. to make a garment fit

take in 1. понимать;

2. обманывать, надувать кого-либо;

3. давать приют;

4. ушивать одежду

1. to remove;

2. to leave the ground;

3. to .have as a break from work

take off 1. снимать одежду;

2. взлетать (о самолете);

3. брать выходной

1. to conduct or accompany someone for recreation;

2. to carry out;

3. to pull out smth

take out 1. вести на прогулку или идти развлекать кого-то;

2. выносить что-либо из помещения;

3. вынимать, доставать

1. to.return;

2. to admit you were wrong;

take back 1. возвращать;

2. брать свои слова обратно

1. to make shorter;

2. to adopt as a hobby;

3. to start

take up 1. укорачивать;

2. пристраститься к чему-либо;

3. приступать к работе

1. to write down the information;

2. to move to a lower position

take down 1. записывать;

2. перемещать сверху вниз

Далее, стоит набраться терпения и приступить к выполнению специальных упражнений трансформационного характера. Это могут быть диалоги или целые тексты, в которых нейтральную, или книжную лексику нужно заменять разговорными формулами, делая более живыми и выразительными.

Английские ИДИОМЫ: 5 самых-самых от Skyeng

Английские идиомы. Cамый креативный урок по Английским Идиомам

Вывод

В заключение хотелось бы отметить, что человек, которого по-настоящему заинтересовали фразеологизмы английского языка с правильным переводом, обязательно приобретет несколько оригинальных книг и большой толковый словарь, поскольку это очень интересно.

Вам помогла статья?
Голосовать ПРОТИВГолосовать ЗА
+1
раз уже
помогла
Загрузка...
Добавить комментарий

Вставить формулу как
Блок
Строка
Дополнительные настройки
Цвет формулы
Цвет текста
#333333
Используйте LaTeX для набора формулы
Предпросмотр
\({}\)
Формула не набрана
Вставить
Adblock detector