Как отличить заимствованные слова в русском языке: примеры иноязычных выражений
Перенимаемые слова есть абсолютно в каждом языке мира. Приходят они при любом взаимодействии стран. Эта статья поможет разобраться, что такое заимствованные слова, и как их различить.
Словарь заимствованных слов
Заимствованные слова в русском языке появляются при взаимоотношениях с представителями иных стран, народностей, подобным образом дополняется и совершенствуется речь. Заимствованная лексика появляется тогда, когда отсутствует важное понятие.
Заимствование слов из других языков ощутимо дополняет речь, куда они входят, делают людей ближе друг к другу, становится проще понимать иностранцев, использующих в речи интернациональные термины.
В словаре заимствованных слов содержатся перенимаемые слова, пришедшие в русский в разные временные отрезки. Значение их раскрывается очень полно, поясняется этимология. Найти необходимое слово можно по первой букве, как в обычном глоссарии.
Слова, заимствованные из других языков
Иноязычные слова, пришедшие путём перенимания, ведут себя по-разному. Одни приживаются, входят в речь, меняясь по всем правилам русского диалекта (к примеру, бутерброд), иные же не изменяются, применяются в первоначальном состоянии (яркий образец слово суши).
Слова заимствованные разделяются на славянские и неславянские. К примеру, славянские диалекты– чешский, украинский, старославянский, польский и др. Неславянские – финно-угорские, германские, скандинавские, тюркские и др.
Список иноязычных слов в русском языке
Заимствованные слова в русском языке в большинстве своём просто вынуждены изменяться по всем правилам русского наречия: фонетически, семантически и морфологически. Зато со временем подобные термины настолько прочно входят в обиход, что большинство просто перестают расцениваться чужеродными. Например, слова «школа», «сахар», «активист», «баня», «артель» и др. изначально были привнесены в русский из других диалектов, только теперь принимаются за русские.
[warning]Внимание! Заимствованные из других наречий слова могут изменяться кардинально: одни меняют только окончания, другие могут поменять род, третьи изменяют даже своё значение.[/warning]
Рассмотрим слова консерватория, консерватор, консервы.
На первый взгляд их значения совершенно разные, даже пришли эти три выражения из совершенно разных стран, но есть у них нечто общее, то, что даже на первый взгляд бросается в глаза – они схожи по написанию.
Это объясняется очень просто. В наш диалект они пришли из итальянского, французского и латинского. А в них со своей стороны пришел один термин из латыни, означающий «сохранять».
[stop]Важно! Чтобы верно определить лексический смысл любого слова, нужно узнать, откуда оно было привнесено.[/stop]
Если нет уверенности, пришло выражение из других языков или является исконно русским, на выручку приходят словари, где объясняется не только значение, но и возникновение.
Для наглядности ниже приведены примеры заимствованных слов в русском языке:
Язык заимствования | Перенимаемое слово | Семантика |
Английский | Бизнес | Занятие, дело |
Прайслист | Ценовой список | |
Геймплей | Игровой процесс | |
Дайвинг | Плавание под водой | |
Пенальти | Наказание | |
Блогер | Человек, публикующий онлайн-дневник в Интернете | |
Парковка | Автостоянка | |
Кекс | Пирожное | |
Арабский | Адмирал | Морской владыка |
Магазин | Склад | |
Халат | Почётный наряд | |
Древнегреческий | Аристократия | Могущество избранных |
Атеизм | Безбожие | |
Комедия | Радостные песни | |
Оптика | Видеть | |
Скелет | Высохший | |
Телефон | Далеко слышно | |
Трагедия | Козлиная песнь | |
Фотография | Световая запись | |
Банк | Скамейка, лавочка | |
Итальянский | Вермишель | Червячки |
Папарацци | Докучающие комары | |
Помидор | Золотое яблоко | |
Латынь | Гравитация | Тяжесть |
Овал | Яйцо | |
Рельс | Прямая палка | |
Солдат | Монета за военную службу, жалование | |
Стимул | Палка для животных | |
Кастрюля | Округлый котёл | |
Немецкий | Кружка | Чаша |
Лагерь | Хранилище | |
Мундштук | Изделие для рта | |
Рейтузы | Брюки для наездников | |
Рынок | Круг, площадь | |
Тюрьма | Башня | |
Фартук | Передний платок | |
Шлагбаум | Сваленное дерево | |
Штат | Государство | |
Шахматы | Шах скончался | |
Персидский | Шашлык | Шесть ломтей |
Чемодан | Склад вещей | |
Быдло | Скот | |
Польский | Клянчить | Стоять на коленях |
Бульон | Отвар | |
Кондуктор | Водить | |
Французский | Корсет | Тело |
Мародёр | Грабитель | |
Натюрморт | Мёртвая природа | |
Пижон | Голубь | |
Шедевр | Профессионал дела | |
Этаж | Помост |
Иноязычные слова
Часто можно услышать словосочетание иноязычное слово. Что же такое иноязычные слова, что они из себя представляют?
Иноязычные слова – это перенятые термины из других диалектов. Внедрение заимствованных слов происходит двумя путями: через разговор и через литературу. Это естественный процесс при взаимодействии двух разных языков и культур.
Существует ряд отличий, по ним можно установить, как отличаются исконно русские слова от заимствованных.
Первый признак — фонетический:
- Начинается с буквы а. Отличить их легко, так как истинно русские выражения с буквы а начинаются крайне редко. Начинаются с а лишь междометия, подражание звукам и их производные.
- Исконно русские слова в корне не имеют буквы э, это характерно для перенимаемых терминов. Исключения – местоимения, междометия и образованные от перенимаемых слов.
- Буква ф. Исключения — подражание звукам, междометия, слово филин.
- Несколько гласных в корне слова указывают на заимствованные слова в русском языке.
- Комбинации согласных «кг», «кд», «гб» и «кз» в корнях слов.
- Комбинации «ге», «ке» и «хе» в корне. Исконно русские слова обладают этими комбинациями только в связке основа-окончание.
- Комбинации «вю», «мю», «кю» и «бю» в корне.
- Удвоенные согласные в корне.
- Твёрдый звук согласной перед гласной е, читающейся как э.
- Слова, начинающиеся с буквы э.
Второй признак — морфологический:
- Существительные, которые не склоняются.
- Неизменяемость рода и числа существительных.
Третий признак — словообразовательный:
- Приставки иностранного происхождения.
- Суффиксы иностранного происхождения.
- Такие корни, как аква-, гео-, марин-, графо- и др.
Подводя итог, следует заметить, что исконно русские и заимствованные слова легко различить, всего лишь обращая внимания на вышеперечисленные признаки.
Заимствованная лексика
Что же такое заимствованная лексика на самом деле? Это выражения, вошедшие в речь из иных языков из-за внешних (политических, коммерческих, общекультурных связей, определений понятий, объектов) и внутренних (закон сбережения вербальных средств, обогащение языка, синонимы, популярный термин) причин.
Рассмотрим примеры заимствованных слов и их значение.
Примеры английских слов
Русский термин | Английский термин | Значение |
Боди | Body — тело | Наряд, облегающий тело |
Джинсы | Jeans — деним | Этот вид брюк есть в гардеробе почти любого человека |
Клатч | To clutch – сжать, схватить | Женская сумка маленького размера, её носят в руке |
Леггинсы | Leggings – гамаши, гетры
Leg – нога |
Обтягивающие гамаши различных фактур и цветов уже не один год крайне популярны среди модниц |
Свитер | To sweat — потеть | В свитере очень тепло, и происхождение названия очевидно |
Стретч | To stretch — тянуться | Сильно тянущиеся ткани. Русские преобразили его в «стрейч» |
Худи | Hood — капюшон | Толстовка с капюшоном |
Шорты | Short — короткий | Укороченные брюки |
Джем | To jam – давить, сжимать | Варенье густоты желе |
Ростбиф | Roast – жареная
Beef — говядина |
Чаще всего часть мяса, жареный на гриле |
Чипсы | Chips – хрустящая жареная картошка | Одно из любимых лакомств детей и взрослых |
Бренд | Brand – название, марка | Популярная марка товара |
Инвестор | Investor — вкладчик | Компания или отдельный человек, инвестирущий в проекты деньги для того, чтобы приумножить вложенные средства |
Ноу-хау | To know — знать
How — как |
Уникальная технология, позволяющая сделать исключительный товар или услугу |
Релиз | Release — выпускать | Изготовление такой продукции, как музыкальный диск, книга и т.д. |
Браузер | Browse — просматривать | Утилита для просмотра сайтов в интернете |
Ноутбук | Notebook – записная книжка | Переносной компьютер |
Бестселлер | Best — лучший
Seller — продаваемый |
Тот товар, что подаётся лучше всего |
Лузер | To lose – терять, отстать | Неудачник |
Паззл | Puzzle — головоломка | Головоломка из внушительного числа кусочков |
Рейтинг | To rate — оценивать | Уровень известности продукта |
Саундтрек | Sound — звук
Track — дорожка |
Чаще всего музыка, написанная для фильма |
Триллер | Thrill – нервная дрожь | Фильм, способный вызвать беспокойный озноб от страха |
Список иноязычных слов в русском языке можно продолжать бесконечно. Узнавая, из какого же языка пришло слово в речь, можно проследить, как происходило взаимодействие между странами.
Примеры исконно русских и заимствованных слов в науке лексикологии строго распределены по происхождению.
Существует множество глоссариев, объясняющих, что такое иноязычные термины. В них поясняется, из какого языка пришло то или иное выражение. Также в нём приводятся предложения с заимствованными словами всех веков. Многие выражения по истечении длительного времени стали восприниматься как исконно русские.
Сейчас самый известный словарь –это «Школьный словарь иностранных слов» авторства В.В. Иванова. В нём описывается, из какого языка пришло какое слово, что оно означает, примеры использования. Это один из наиболее полных глоссариев, в котором раскрываются самые основные понятия наиболее часто используемых терминов.
Примеры заимствованных слов
Нужны ли заимствованные слова
Вывод
Узнать, из какого языка пришло то или иное слово, довольно просто, разобравшись в его изначальном значении. Словарь даёт целый список выражений, при этом он постоянно обновляется. История терминов и их возникновение могут рассказать очень многое, стоит лишь найти слово в глоссарии.
Почему русский язык считает одним из самых полных и красивых языков мира, но при этом мы продолжаем заимствовать слова? Ведь если открыть словарь и хорошенько просмотреть в древнерусские слова и словосочетания – найдется множество уникальных и красивых слов, родных и близких нам, просто забытых? Следствие быстрого развития научного прогресса?
На самом деле множество древнерусских слов также были заимствованы у французов, греков или итальянцев. Просто за столетия слова пообтерлись, прижились, русифицировались и стали народу родными. Картошка – ведь не русское слово, а уже прижитый нам вариант немецкого картофеля. Но я считаю, что такое явление лишь на пользу языку, развивая и обогащая его.
О развитии языка можно говорить тогда, когда заимствованное слово органично вписывается в речь, поскольку аналога такому слову нет. А вот у нас в речи начали массово появляться «дублеры», массовое использование которых теряет облик языка. Это с чем связано? С веяниями моды, с недостаточной грамотностью населения, или простым желанием жадности – хочу всего и побольше?
Я считаю, что не стоит называть причиной дублерства какую-то неграмотность или моду. Сейчас век новых технологий, взаимообмен знаниями происходит в разы быстрее. Новые разработки требуют появления нового типа обслуживающего персонала, поэтому появляются множество новых профессий с удивительными иностранными названиями. Это нормальная реакция на скорость развития всего мира.
Этот вопрос надо копать глубоко! Многие языки сформировались на базе латинского, например – французский. Поэтому считать, что сейчас русский язык страдает от засилья заимствований – неправильно. Но эти процессы происходили в древние века, поэтому необходимо изучать историю Множество слов в европейские языки перешли из латинского и греческого, поэтому нет смысла определять заимствования, которые давно органично вписались в язык.
Если рассматривать такие варианты, то и русский язык сформировался на базе древнеславянского диалекта, поэтому вопрос о чистоте языка вообще подниматься не может. Например, слова собака, лошадь, власть – давно считаются русскими, но это заимствования, поэтому тут уж черт ногу сломит, что основа, а что чужеродное.
Русский язык очень гибкий и просто адекватно реагирует на скорость жизни в 21 веке. Поэтому мы легко приспосабливаемся к новым обозначениям и у нас хорошо приживаются все новые обозначения даже старых, привычных нам вещей. А ведь и грамматически любое слово очень удобно перенести, поскольку есть суффиксы –ить, -овать или –ировать. Поэтому все просто и понятно, как в школе.
Даже не предполагала что в повседневной речи так много заимствованных слов.Очень интересная тема.